Ebouriffantes libertés

ROMAN Dans le remarquable «Derrière la gare», Arno Camenisch invente une langue musicale teintée d’oralité, un allemand mâtiné de romanche. Entretien avec sa traductrice Camille Luscher.

 

JUBILELe Collège de traducteurs Looren fête ses 10 ans avec «Ponts du diable», un spectacle musico-littéraire qui tourne en Suisse. A voir jeudi à Vidy-Lausanne.

TRADUCTION Les Editions d'en bas publient le trilingue «Sez Ner» d'Arno Camenisch dans le cadre de Moving Words, un programme de Pro Helvetia. Mais quel est le statut des traducteurs littéraires en Suisse?

En Suisse romande, plusieurs initiatives témoignent d'un intérêt croissant pour la littérature des différentes régions linguistiques du pays. Essentiel à la circulation des textes, le discret métier de traducteur s'en trouve valorisé.